疑似1 世上沒有「疑似」 DfVddu/5ekk4RR+nyGoR6w== 不是談裸照,不是談愚蠢瘀爆的警方,只是談語言。 昨天古德明在蘋果的專欄談到「疑似」的英文,值得節錄如下: 「疑似」就是「懷疑相似」。大家都覺得相中人似是阿嬌,那「似是」怎麼還要懷疑? 李白有一首《靜夜思》說:「床前看月光,疑是地上霜。」又有一首《望廬山瀑布》說:「飛流直下三千尺,疑是銀河落九天。」杜甫有一首《題李尊師松樹障子歌》說:「松下丈人巾屨同,偶坐似是商山翁。」「似是」、「疑是」意思差不多,總之不等於「定是」,偏偏今天中文卻要架床疊屋,意思於是變得非驢非馬。 「疑似阿嬌的裸照」英文直譯就是nude photographs of a woman suspected to resemble Gillian Chung,但這樣的廢話會把外國人笑死。「疑是阿嬌的裸照」或「似是阿嬌的裸照」,英文一般說法是nude photographs p.. 2008. 2. 19. 이전 1 다음